Nikon 85x56DCF User Manual

双眼鏡 / BINOCULARS / FERNGLÄSER /  
JUMELLES / BINOCULARES / BINOCOLO  
本体表示  
Body marking  
モナーク/MONARCH/MONARCH ATB  
Beschriftung  
Nikon MONARCH  
Marque du boîtier  
Marca en el cuerpo  
Marcatura sul prodotto  
モナーク/MONARCH  
MONARCH ATB  
8x36DCF  
/
10x36DCF / 8x42DCF  
/
10x42DCF / 12x42DCF  
CSセンター  
住所:〒142-0043 東京都品川区二葉1丁目3番25号  
Tel:03-3788-7699 Fax:03-3788-7692  
NIKON VISION CO., LTD.  
8.5x56DCF / 10x56DCF / 12x56DCF  
Customer Service Department  
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan  
Tel: +81-3-3788-7699 Fax: +81-3-3788-7698  
J E G  
F S I  
/ Product Guide / Produktführer /  
製品の手引き  
Guide des produits / Guía del producto / Guía del producto  
Printed in China (139k)/9DE  
構成  
識別マーク  
ELEMENTS FOURNIS  
Marque d’identification  
裸眼 で使用する場合は、  
接眼 目当てを反時計方向  
に一杯まで回してくださ  
い。  
鏡を使用する場合は、  
接眼 目当てを時計方向に  
一杯まで回してください。  
ø36  
BR  
ø42  
BY  
ø56  
BS  
ø36  
ø42  
BY  
ø56  
BS  
5
双眼 鏡ボディ  
接眼 キャップ  
対物レンズキャップ  
ソフトケース  
ツリヒモ  
Jumelles  
BR  
Eyecup is turned clockwise to  
the fully retracted position (for  
spectacle wearers)  
EBJ  
OAV  
CAV  
SAD  
EBJ  
OBF  
CAW  
SAD  
EBN  
OBD  
CBU  
SAA  
Capuchon d’oculaire  
Capuchons d'objectif  
Etui souple  
EBJ  
OAV  
CAV  
SAD  
EBJ  
OBF  
CAW  
SAD  
EBN  
OBD  
CBU  
SAA  
Eyecup is turned  
counterclockwise to the fully  
extended position (for users  
with normal eyesight)  
Okularmuschel bis zum  
Anschlag nach unten gedreht  
(für Brillenträger)  
Bandoulière  
Okularmuschel bis zum  
Anschlag herausgedreht (für  
Anwender ohne Sehhilfe)  
6
12x56DCF には三脚アダプターTRA-3が付属します。  
L’adaptateur pour trépied TRA-3 est fourni avec les 12x56DCF.  
1
L’œilleton est tourné dans le  
sens horaire en position  
entièrement enfoncée (pour les  
porteurs de lunettes).  
ITEMS SUPPLIED  
identification marking  
ACCESORIOS  
SUMINISTRADOS  
Binoculares  
Tapa de oculares  
Tapas de objetivo  
Funda blanda  
Marca de identificación  
ø36  
BR  
ø42  
BY  
ø56  
BS  
ø36  
BR  
ø42  
BY  
ø56  
BS  
L’œilleton est tourné dans le  
2
sens anti-horaire en position  
7
8
Binoculars  
entièrement sortie (pour les  
utilisateurs à vision normale).  
Eyepiece lens cap  
Objective lens caps  
Soft case  
EBJ  
OAV  
CAV  
SAD  
EBJ  
OBF  
CAW  
SAD  
EBN  
OBD  
CBU  
SAA  
EBJ  
OAV  
CAV  
SAD  
EBJ  
OBF  
CAW  
SAD  
EBN  
OBD  
CBU  
SAA  
Gire el ocular hacia la derecha  
hasta que se retraiga  
completamente (para las  
personas que utilicen lentes)  
Gire el ocular hacia la  
izquierda para alargarlo al  
máximo (para las personas  
con visión normal)  
3
Neckstrap  
Correa al cuello  
Per portarlo nella posizione  
completamente ritratta, il  
paraocchio viene ruotato in  
senso orario (per utenti con gli  
occhiali).  
Tripod adapter TRA-3 is included with 12x56DCF.  
Con el 12x56DCF se incluye el adaptador para trípode TRA-3.  
9
Per portarlo nella posizione  
completamente estesa, il  
paraocchio viene ruotato in  
senso antiorario (per utenti con  
una vista normale).  
Im Lieferumfang  
Kennzeichnung  
ARTICOLI FORNITI  
Contrassegno per individuazione  
ø36  
BR  
ø42  
BY  
ø56  
BDS  
EBN  
OBD  
CBU  
SAA  
ø36  
BR  
ø42  
BY  
ø56  
BS  
Fernglas  
Binocolo  
Okulardeckel  
Objektiv-linsendeckel  
Weichtasche  
Halsriemen  
EBJ  
OAV  
CAV  
SAD  
EBJ  
OBF  
CAW  
SAD  
Coperchi di oculari  
Copriobiettivo  
Custodia morbida  
Tracolla  
EBJ  
OAV  
CAV  
SAD  
EBJ  
OBF  
CAW  
SAD  
EBN  
OBD  
CBU  
SAA  
!p  
4
L’adattatore treppiedi TRA-3 è incluso nel 12x56DCF.  
Stativadapter TRA-3 gehört zum Lieferumfang von 12x56DCF.  
各部のなまえ  
NOMENCLATURE  
TEILEBEZEICHNUNG  
NOMENCLATURE  
NOMENCLATURA  
NOMENCLATURA  
1 接眼 目当て  
1 Eyecup  
1 Okularmuschel  
2 Riemenöse  
1 Œilleton  
1 Oculares de goma  
1 Occiello per tracolla  
2 Paraocchio  
2 ツリヒモ取りつけ部  
3 ピント合わせリング  
4 対物レンズ  
2 Neck strap eyelet  
3 Focusing ring  
4 Objective lens  
5 Interpupillary distance  
6 Diopter ring  
2 Œillet pour courroie  
3 Bague de mise au point  
4 Lentille de l’objectif  
5 Distance interpupillaire  
6 Bague dioptrique  
7 Index dioptrique  
2 Ojo para la correa  
3 Aro de enfoque  
4 Lentes de objetivo  
5 Distancia interpupilar  
6 Anillo de dioptrías  
3 Fokussierring  
4 Objektivlinse  
5 Augenabstand  
6 Dioptrien-Einstellring  
7 Dioptrienindex  
3 Anello di messa a fuoco  
4 Obiettivo  
5 Distanza interpupillare  
6 Anello di regolazione diottrica  
7 Indice di regolazione diottrica  
5 眼  
6 視度  
調整リング  
7 指標  
7 Diopter index  
7 Indice de dioptrías  
8 0ディオプター位置  
9 中心軸  
8 0 (zero) diopter position  
9 Central shaft  
8 Dioptrien-Nullstellung  
9 Mittelachse  
8 Position de “0” (zéro) dioptrique  
9 Axe central  
8 Posición de cero (0) dioptrías  
9 Eje pivote  
8 Posizione di 0 (zero) in regolazione  
diottrica  
!p 対物レンズキャップ取り付け穴  
ø56、ø42)  
!p Mount holes for objective lens caps  
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF  
/10x56DCF/12x56DCF)  
!p Montagebohrungen für  
Objektivlinsenabdeckungen  
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF  
/10x56DCF/12x56DCF)  
!p Orifices de montage pour les bouchons  
d’objectif  
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF  
/10x56DCF/12x56DCF)  
!p Orificios de montaje para tapas de objetivo  
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF  
/10x56DCF/12x56DCF)  
9 Albero centrale  
!p Fori di fissaggio dei copriobiettivi  
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF  
/10x56DCF/12x56DCF)  
ツリヒモの取り付け方  
Fixation de la bandoulière  
1のように、ツリヒモを取り付けます。ツリヒモがねじれないように注してください。  
写真  
Fixez la bandoulière comme indiqué sur l’illustration (Fig. 1), en prenant garde de ne pas tordre la courroie.  
観察時の接眼キャップの取り扱い  
写真  
Fig. 1  
Pendant l’observation  
Utilisation des bouchons d’oculaire  
Les bouchons d’oculaire peuvent être écartés des deux manières suivantes pendant l’observation des sujets.  
観察時の接眼 キャップの取り扱いには、下記の [1]、[2] 二通りの方法があります。  
[1] 接眼 キャップを本体から外し、両方のツリヒモにぶら下げて観察する。  
[2] 接眼 キャップを本体から外した後、右側のツリヒモから接眼 キャップを外して、左側のツリ  
Abb. 1  
1. Retirez les bouchons d’oculaire des oculaires et laissez-les pendre à partir de la bandoulière.  
ヒモにぶら下げた状態で観察する写真  
2)  
2. Retirez les bouchons d’oculaire des oculaires, détachez la courroie droite du bouchon et laissez-les pendre de  
la bandoulière gauche (Fig. 2).  
接眼 キャップ右側のツリヒモ取り付け部と対物レンズキャップのツリヒモ取り付け部には、ツリ  
ヒモ着  
脱のための切れ目があります。  
Détachement des bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif de la bandoulière  
取り外し方: 図3のa-b-cのように、ツリヒモを取り外します。  
取り付け方: 図3のc-b-aのように、ツリヒモを取り付けます。  
• Pour détacher les bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif, passez la bandoulière par les fentes pour  
bandoulière (sur le côté droit dans le cas du bouchon d’oculaire) (Fig. 3; a-b-c).  
観察時の対物レンズキャップの取り扱い  
Refixation des bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif à la bandoulière  
組み込み済対物レンズキャップの取り扱い(ø56、ø42)  
キャップは外力などの強い力で外れますので、紛失などにご注意  
• Refixez les bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif à la bandoulière comme indiqué sur la Fig. 3; c-b-a.  
Tirez sur la bandoulière comme indiqué sur la Fig. 1 pour ajuster la longueur des courroies ou boucles.  
ください。  
外れたときのキャップの取り付け(写真  
4参照)  
Utilisation des bouchons d’objectif  
Utilisation des capuchons d’objectif intégrés (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)  
右側の足を先に穴に入れ、右に押し付けながら左側の足をはめ込んで下さい。足を軸にキャッ  
プを回転させて、確実に取り付いているか、確認してください。  
• Les capuchons peuvent se détacher suite à une pression extérieure ou une autre force importante. Faites  
attention à ne pas les perdre.  
装着  
観察時、対物レンズキャップの紛失を防止するために、対物レンズキャップをツリヒモに取り付  
2)  
済対物レンズキャップの取り扱い(ø 36)  
• Si un capuchon se détache, remettez-le en place comme suit (Fig 4): D’abord, placez le crochet de droite de la  
けることが出来ます写真  
languette des capuchons d’objectif dans la fente de l’orifice de montage. Puis, poussez le crochet de gauche de  
写真  
la languette à l’intérieur de l’orifice de montage, tout en serrant vers la droite. Enfin, poussez complètement la  
Fig. 2  
Attaching neckstrap  
languette dans l’orifice tout en la tordant. Vérifiez que les bouchons sont montés correctement et fermement.  
Attach the neckstrap as illustrated (see Fig. 1), paying special attention to avoid twisting the strap.  
Abb. 2  
Utilisation des capuchons d’objectif attachés (8x36DCF/10x36DCF)  
Vous pouvez faire pendre les bouchons d’objectif de la bandoulière pendant l’observation pour éviter de les perdre. (Fig. 2).  
During observation  
Utilizing the eyepiece cap  
There are two things you can do with the eyepiece cap as you observe your subject.  
1. Remove the eyepiece cap from the eyepieces and allow it to hang from the neckstrap.  
2. Remove the eyepiece cap from the eyepieces, then detach the right strap from the cap and allow it to hang  
from the left neckstrap (Fig. 2).  
Colocación de la correa al cuello  
Instale la correa al cuello como en la figura (vea la Fig. 1) con cuidado para que no se enrolle la correa.  
Mientras mira  
Detaching the eyepiece cap/objective lens caps from the neckstrap  
• To detach the eyepiece cap/objective lens caps, pull the neckstrap through the neckstrap slits (on the right-  
hand side in the case of the eyepiece cap) (Fig. 3; a-b-c).  
Cómo guardar las tapas del ocular  
Hay dos formas de guardar la tapa del ocular mientras observa su objeto.  
1. Saque la tapa del ocular y cuelgue de la argolla.  
Attaching the eyepiece cap/objective lens caps to the neckstrap  
2. Saque la tapa del ocular y suelte la correa derecha de la tapa y deje colgado de la argolla izquierda (Fig. 2).  
• Attach the eyepiece cap/objective lens caps to the neckstrap as shown in Fig. 3; c-b-a. To adjust the length  
of the straps or loops, pull the neckstrap as shown in Fig. 1.  
Para sacar la tapa del ocular/tapa del objetivo de la correa al cuello  
• Para soltar la tapa del ocular/tapa del objetivo, tire de la correa al cuello por las ranuras de la correa en el  
lado derecho de la tapa del ocular (Fig. 3; a-b-c).  
Utilizing the objective lens caps  
Using the built-in objective lens caps (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)  
• Caps may become detached due to external pressure or other strong force. Take care to avoid losing them.  
• If a cap becomes detached, re-attach as follows (Fig 4): First, position the right-hand hook on the lens caps  
tab inside the lip of the mount hole. Next, while squeezing toward the right side, push the left-hand hook on the  
tab inside the mount hole. Finally, fully push the tab into the hole while twisting. Confirm the caps are properly  
and securely mounted.  
Para volver a colocar la correa al cuello en la tapa del ocular/tapa del objetivo  
• Vuelva a instalar la tapa del ocular/tapa del objetivo en la correa al cuello como en la Fig. 3 (c-b-a). Para  
ajustar la longitud de las correas o bucles, tire de las correas como en la Fig. 1.  
図3  
Fig. 3  
Cómo guardar las tapas del objetivo  
Abb. 3  
Utilización de las tapas del objetivo incorporadas (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)  
• Las tapas pueden salirse debido a presión externa u otra fuerza considerable. Tenga cuidado de no perderlas.  
Using the attaching objective lens caps (8x36DCF/10x36DCF)  
You may wish to hang the objective lens caps from the neckstrap during observation to avoid losing them. (Fig. 2)  
• Si una tapa se sale, acóplela otra vez de la siguiente forma (Fig. 2): Primero, coloque el gancho derecho en la pestaña  
de las tapas del objetivo dentro del borde del orificio de montaje. A continuación, a la vez que aprieta hacia la parte  
derecha, empuje el gancho izquierdo en la pestaña dentro del orificio de montaje. Por último, empuje completamente la  
pestaña en el orificio a la vez que tuerce. Confirme que las tapas quedaron montadas adecuada y seguramente.  
Anbringen des Trageriemens  
Bringen Sie den Trageriemen wie gezeigt (Abb. 1) an, ohne dabei den Riemen zu verdrehen.  
Utilización de las tapas del objetivo acoplables (8x36DCF/10x36DCF)  
Puede colgar las tapas del objetivo de la argolla mientras observa, para evitar que se pierdan las tapas. (Fig. 2)  
Während der Beobachtung  
Handhaben der Okularabdeckung  
Während der Beobachtung können Sie die Okularabdeckung auf zwei Arten handhaben.  
Fissaggio della tracolla  
Fissare la tracolla come mostrato (si veda la Fig. 1), prestando particolare attenzione a non attorcigliarla.  
1. Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen und lassen Sie sie am Trageriemen hängen.  
2. Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen, trennen Sie die rechte Riemenseite von der  
Abdeckung, und lassen Sie sie von der linken Riemenseite hängen. (Abb. 2)  
Durante le osservazioni  
Uso del coprioculari  
Durante l’osservazione dei soggetti, per il coprioculari sono disponibili le seguenti alternative:  
Trennen der Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen vom Trageriemen  
• Ziehen Sie den Trageriemen durch die Ösen (im Falle der Okularabdeckung an der rechten Seite).  
(Abb. 3, a-b-c)  
1. rimuovere il coprioculari dagli oculari e lasciarlo pendere dalla tracolla, oppure.  
2. rimuovere il coprioculari dagli oculari, staccare da esso la cinghietta destra e lasciarlo pendere dal lato sinistro  
写真  
Fig. 4  
Anbringen der Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen am Trageriemen  
della tracolla (Fig. 2).  
• Bringen Sie Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen wie in Abb. 3, c-b-a gezeigt am Trageriemen an.  
Zum Einstellen der Länge ziehen Sie den Riemen wie in Abb. 1 gezeigt.  
Abb. 4  
Distacco del coprioculari / dei copriobiettivi dalla tracolla  
• Per staccare il coprioculari / i copriobiettivi dalla tracolla, tirare quest’ultima facendola scorrere attraverso la  
relativa fessura (situata sul lato destro nel caso del coprioculari) (Fig. 3, a – b - c).  
Handhaben der Objektivlinsenabdeckungen  
Verwendung der integrierten Objektivlinsenabdeckungen  
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)  
• Die Linsenabdeckungen können sich u. U. aufgrund von äußerem Druck oder der Einwirkung anderer starker  
Kräfte ablösen. Achten Sie unbedingt darauf, dass sie nicht verloren gehen.  
• Abgelöste Linsenabdeckungen sind wie folgt wieder anzubringen (Abb. 4): Positionieren Sie zunächst die  
rechte Klaue der Linsenabdeckung in der Lippe der Montagebohrung. Drücken Sie dann das Ganze nach  
rechts und führen Sie dabei gleichzeitig die linke Klaue in die Montagebohrung ein. Zum Schluss drücken Sie  
die Klaue bis zum Anschlag in die Bohrung und drehen sie dabei. Stellen Sie sicher, dass die  
Linsenabdeckungen einwandfrei und sicher angebracht sind.  
Fissaggio del coprioculari / dei copriobiettivi alla tracolla  
• Fissare il coprioculari / i copriobiettivi alla tracolla, come mostrato nella Fig. 3, c – b - a. Per regolare la  
lunghezza delle cinghiette o degli occhielli, tirare la tracolla come mostrato nella Fig. 1.  
Uso dei copriobiettivi  
Utilizzo dei copriobiettivi incorporati (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)  
• È possibile che i copriobiettivi si stacchino a causa della pressione esterna o a causa di altre pressioni e che  
possano essere smarriti.  
• Se un copriobiettivo dovesse staccarsi, fissarlo nuovamente come indicato (Fig. 4): primo, posizionare il  
gancio di destra sulla linguetta del copriobiettivo all’interno del bordo del foro di fissaggio. Quindi, premendo  
verso destra, premere il gancio di sinistra sulla linguetta all’interno del foro di fissaggio. Infine, premere a fondo  
la linguetta nel foro durante l’avvitamento. Verificare che i coperchi siano fissati correttamente e in modo stabile.  
Verwendung der angebrachten Objektivlinsenkappen (8x36DCF/10x36DCF)  
Sie können die Objektivlinsenabdeckungen am Trageriemen hängen lassen, um sie während der Beobachtung  
nicht zu verlieren. (Abb. 2)  
Utilizzo dei copriobiettivi di fissaggio (8x36DCF/10x36DCF)  
Durante le osservazioni i copriobiettivi possono venire appesi alla tracolla, per evitare di perderli (Fig. 2).  
*防水型について  
性能  
この製品は1mの水深に5分間水没させても内部光学系に異  
1.の当たる場や、湿気の多い場などの悪条件下で使用しても、内部機能を損ねることがない。  
2.燥窒素の充填により、曇りやカビが生じにくい。  
などの特徴がありますが、次の点にご注の上、ご使用ください。  
1.閉構ではありませんので、水中での使用や強い水流で洗うことはおこなわないでください。  
常がなく、観察に支障のない防水設計になっています。  
型式: ダハプリズム中央繰り出し式  
型名 8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF  
( x )  
8
10  
8
10  
12  
8.5  
10  
12  
2.体可動部に水滴が付いたときは操作することをやめ、水滴を拭き取るようにしてください。  
なお、防水性能を保持するために、定期的に点検を受けられることをおすすめします。  
対物レンズ有効径 (mm)  
実視界 ( ° )  
36  
36  
42  
42  
42  
56  
56  
56  
7.0  
6.0  
6.3  
6.0  
5.0  
6.2  
6
5.5  
*見掛け視界 ( ° )  
1000mにおける視界 (m)  
ひとみ径 (mm)  
52.1  
122  
4.5  
55.3  
105  
3.6  
47.5  
110  
5.3  
55.3  
105  
4.2  
55.3  
87  
49.4  
108  
6.6  
55.3  
105  
5.6  
59.9  
96  
仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。  
本「製品の手引き」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。  
アフターサービスについて  
3.5  
4.7  
お買い上げいただきましたニコン双眼 鏡を、安心してご愛用いただきますよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っ  
ております。  
明るさ  
20.3  
17.0  
2.5  
13.0  
15.0  
2.5  
28.1  
19.6  
2.5  
17.6  
15.5  
2.5  
12.3  
15.4  
2.5  
43.6  
19.2  
10  
31.4  
17.4  
10  
22.1  
16.3  
10  
本製品の補修用性能部品は、製造  
保有期間内とさせていただきます。なお、ご使用いただいております製品が修理可能期間内であるかどうかにつきまして  
は、当社CSセンター、あるいはニコンのサービス機へお問い合わせください。  
付記  
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、修理が不可能となります。なお、この故障または破  
損の程の判定は当社CSセンターあるいはニコンのサービス機におまかせください。  
消耗品について  
打ち切り後も8年間を目安に保有しております。したがいまして、修理可能期間は部品  
アイレリーフ (mm)  
**最短合焦距離 (m)  
幅調整範囲 (mm)  
56 ~ 72  
124  
129  
570  
56 ~ 72  
122  
129  
575  
56 ~ 72  
146  
129  
615  
56 ~ 72  
143  
129  
615  
56 ~ 72  
146  
129  
625  
60 ~ 72  
197  
144  
1,105  
60 ~ 72  
197  
144  
1,115  
60 ~ 72  
197  
144  
1,140  
高さ (mm)  
(mm)  
質量(重 さ)(g)  
目当て等の消耗品につきましては、ご購入店、または当社CSセンター、あるいはニコンのサービス機関  
にお問い合わせく  
ださい。  
*tan[(見掛け視界)/2 (°)]=[倍  
率]xtan[(実視界)/2 (°)]  
**調節をしていない正視眼 の場合。  
*Waterproof models:  
SPECIFICATIONS  
All models shown are waterproof, and will suffer no damage to the optical system if submerged or dropped in water to a maximum depth of 1  
meter for up to 5 minutes.  
These products offer the following advantages:  
Type: Roof prism central focusing type  
Model  
Magnification ( x )  
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF  
• Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of damage.  
• Nitrogen-filled design makes them resistant to condensation and mold.  
Observe the following when using these products:  
• As the unit does not have a perfectly sealed structure, it should not be operated nor held in running water.  
• Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (focusing knob, eyepiece, etc.) of these products to prevent damage and for  
safety reasons.  
8
36  
10  
36  
8
42  
10  
42  
12  
42  
8.5  
56  
10  
56  
12  
56  
Effective diameter. of objective lens (mm)  
Angular field of view (real) (°)  
*Angular field of view (apparent) (°)  
Field of view at 1,000m (m)  
Exit pupil (mm)  
Brightness  
Eye relief (mm)  
**Close focusing distance, approx. (m)  
Interpupillary distance adjustment (mm)  
Length (mm)  
7.0  
6.0  
6.3  
6.0  
5.0  
55.3  
87  
6.2  
6
5.5  
59.9  
96  
4.7  
22.1  
16.3  
10  
52.1  
122  
4.5  
20.3  
17.0  
2.5  
55.3  
105  
3.6  
13.0  
15.0  
2.5  
47.5  
110  
5.3  
28.1  
19.6  
2.5  
55.3  
105  
4.2  
17.6  
15.5  
2.5  
49.4  
108  
6.6  
43.6  
19.2  
10  
55.3  
105  
5.6  
31.4  
17.4  
10  
To keep your binoculars in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.  
3.5  
12.3  
15.4  
2.5  
• Specifications and design are subject to change without notice.  
• No reproduction in any form of this "Product Guide," in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made  
without written authorization from NIKON VISION CO., LTD.  
56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72  
124  
129  
570  
122  
129  
575  
146  
129  
615  
143  
129  
615  
146  
129  
625  
197  
144  
197  
144  
197  
144  
Width (mm)  
Weight (g)  
1,105 1,115 1,140  
*tan [(Apparent field of view)/2 (°)] = [Magnification] x tan [(Real field of view)/2 (°)]  
**Without diopter adjustment  
*Wasserdichte Modelle  
TECHNISCHE DATEN  
Alle gezeigten Ferngläser sind wasserdicht und lassen sich bis zu einer Tiefe von maximal 1 Meter bis zu 5 Minuten lang im Wasser einsetzen,  
ohne dass die Optik beschädigt wird.  
Bauart: Dach-Prismentyp mit Mitteltrieb  
Diese Modelle bieten die folgenden Vorteile:  
• Einsatz unter hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.  
• Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildung.  
Modell  
Vergrößerung (x)  
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF  
8
36  
10  
36  
8
42  
10  
42  
12  
42  
8,5  
56  
10  
56  
12  
56  
Bei Einsatz von dieser Modelle zu beachten:  
Effektiver Objektivlinsen-durchmesser (mm)  
Sehfeld (objektiv) (°)  
*Sehfeld (subjektiv) (°)  
Sehfeld auf 1.000 m (m)  
Austrittspupille (mm)  
Lichtstärke  
Abstand der Austritts pupille (mm)  
**Mindestdistanz, ca. (m)  
Pupillenabstand (mm)  
Länge (mm)  
• Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem Wasser weder betrieben noch gehalten werden.  
• Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die beweglichen Teile (z. B. Fokussierring und Okular) von dieser Modelle  
erst dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit abgewischt ist.  
Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem Fernglas haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige Wartung durch einen autorisierten  
Fachhändler.  
7,0  
6,0  
6,3  
6,0  
5,0  
55,3  
87  
6,2  
6
5,5  
59,9  
96  
4,7  
22,1  
16,3  
10  
52,1  
122  
4,5  
20,3  
17,0  
2,5  
55,3  
105  
3,6  
13,0  
15.0  
2,5  
47,5  
110  
5,3  
28,1  
19,6  
2,5  
55,3  
105  
4,2  
17,6  
15,5  
2,5  
49,4  
108  
6,6  
43,6  
19,2  
10  
55,3  
105  
5,6  
31,4  
17,4  
10  
3,5  
12,3  
15,4  
2,5  
• Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.  
• Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche  
Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten.  
56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72  
124  
129  
570  
122  
129  
575  
146  
129  
615  
143  
129  
615  
146  
129  
625  
197  
144  
197  
144  
197  
144  
Breite (mm)  
Gewicht (g)  
1.105 1.115 1.140  
*tan [(virtuelles Blickfeld)/2 (°)] = [Vergrößerung] x tan [(reelles Blickfeld)/2 (°)]  
**Ohne Dioptrieneinstellung  
*Modèles étanches  
SPECIFICATIONS  
Les jumelles indiquées sont étanches, et ne subiront pas de dégâts si elles sont submergées ou laissées tomber dans l’eau jusqu’à une  
profondeur maximale de 1 mètre jusqu’à 5 minutes.  
Ces produits ofrent les avantages suivants:  
• Elles sont utilisables sous forte humidité, poussière et pluie sans risques de dommages.  
• La conception à injection d'azote les rend résistantes à la condensation et aux moisissures.  
Observez les règles suivantes à l'emploi de ces produits:  
• Comme l’appareil n’a pas une structure parfaitement étanche, il ne doit pas être tenu dans l’eau courante.  
• Toute humidité doit être essuyée avant d’ajuster les parties mobiles (bouton de mise au point, oculaire, etc.) de ces produits pour éviter tout  
dégât et pour des raisons de sécurité.  
Type: Jumelles à prismes en toit (Dach) au point centrale  
Modéle  
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF  
Grossissement (x)  
8
10  
36  
6,0  
55,3  
105  
3,6  
13,0  
15,0  
2,5  
8
42  
6,3  
47,5  
110  
5,3  
28,1  
19,6  
2,5  
10  
42  
6,0  
55,3  
105  
4,2  
17,6  
15,5  
2,5  
12  
42  
5,0  
55,3  
87  
3,5  
12,3  
15,4  
2,5  
8,5  
56  
6,2  
49,4  
108  
6,6  
43,6  
19,2  
10  
10  
56  
6
55,3  
105  
5,6  
31,4  
17,4  
10  
12  
56  
5,5  
59,9  
96  
4,7  
22,1  
16,3  
10  
Diamètre effectif de la lentille de l’objectif (mm)  
Champ angulaire de vision (réel) (°)  
*Champ angulaire de vision (apparent) (°)  
Champ linéaire perçu à 1.000m (m)  
Pupille de sortie (mm)  
36  
7,0  
52,1  
122  
4,5  
Pour maintenir vos jumelles en excellent état, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un revendeur agréé.  
Luminosité  
Dégagement oculaire (mm)  
**Distance de mise au point approx. (m)  
20,3  
17,0  
2,5  
• Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis.  
• Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que ce soit, (à l'exception de brèves citations dans des magazines) ne peut être  
faite sans autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD.  
Ajustement de la distance interpupillaire (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72  
Longueur (mm)  
Largeur (mm)  
Poids (g)  
124  
129  
570  
122  
129  
575  
146  
129  
615  
143  
129  
615  
146  
129  
625  
197  
144  
197  
144  
197  
144  
1.105 1.115 1.140  
*tan [(Champ de vision apparent)/2 (°)] = [Grossissement] x tan [(Champ de vision réel)/2 (°)]  
**Sans réglage dioptrique  
*Modelos a prueba de agua  
ESPECIFICACIONES  
Todos los modelos mostrados son a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se sumergen o se dejan caer en el agua hasta una  
profundidad máxima de 1 metro durante un tiempo máximo de 5 minutos.  
Estos productos odrecen las sigjienesventajas:  
• Pueden utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse.  
• El diseño lleno de nitrógeno los hace resistentes a la condensación y al moho.  
Observe lo siguiente cuando utilice estos producos:  
• Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipularse ni colocarse bajo el agua que sale del grifo.  
• Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque, ocular, etc.) de estos products, debe  
eliminarse toda la humedad.  
Tipo: Tipo enfoque central prismáticos con prisma Dach  
Modelo  
Aumento (x)  
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF  
8
36  
10  
36  
8
42  
10  
42  
6,0  
55,3  
105  
4,2  
17,6  
15,5  
2,5  
12  
42  
5,0  
55,3  
87  
3,5  
12,3  
15,4  
2,5  
8,5  
56  
6,2  
49,4  
108  
6,6  
43,6  
19,2  
10  
10  
56  
6
55,3  
105  
5,6  
31,4  
17,4  
10  
12  
56  
5,5  
59,9  
96  
4,7  
22,1  
16,3  
10  
Diámetro efectivo del objetivo (mm)  
Campo angular de visión (real) (º)  
*Campo angular de visión (aparente) (º)  
Campo de visión a 1000m (m)  
Pupila de salida (mm)  
Brillo  
7,0  
6,0  
6,3  
52,1  
122  
4,5  
55,3  
105  
3,6  
47,5  
110  
5,3  
Para mantener sus binoculares en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un distribuidor autorizado.  
20,3  
13,0  
15,0  
2,5  
28,1  
19,6  
2,5  
Distancia aprox. de la pupila de salida al ocular (mm) 17,0  
*Distancia de enfoque de acercamiento (m) 2,5  
• Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
• Se prohibe la reproducción de este "Guía del producto" en cualquier forma, ya sea en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos  
críticos o revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD.  
*
Ajuste de distancia interpupilar (mm)  
Longitud (mm)  
Anchura (mm)  
56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72  
124  
129  
570  
122  
129  
575  
146  
129  
615  
143  
129  
615  
146  
129  
625  
197  
144  
197  
144  
197  
144  
Peso (g)  
1.105 1.115 1.140  
*tan [(Campo de visión aparente)/2 (°)] = [Aumento] x tan [(Campo de visión real)/2 (°)]  
**Sin ajuste de dioptrías  
*Note circai i modelli impermeabili  
Tutti i modelli mostrati sono impermeabili, quindi possono essere usati fino a una profondità massima di 1 metro per un massimo di 5 minuti  
senza che il sistema ottico si danneggi.  
Questi prodotti offrono i seguenti vantaggi:  
• Possono essere usati in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza alcun rischio di danneggiamento.  
• Il design a riempimentodi azoto li rende resistenti a condensazione e muffa.  
DATI CARATTERISTICI  
Tipo: Tipo con messa a fuoco centrale con prisma a tetto (Dach)  
Modello  
Ingrandimento ( x )  
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF  
8
36  
10  
36  
8
42  
10  
42  
6,0  
55,3  
105  
4,2  
17,6  
15,5  
2,5  
12  
42  
5,0  
55,3  
87  
3,5  
12,3  
15,4  
2,5  
8,5  
56  
6,2  
49,4  
108  
6,6  
43,6  
19,2  
10  
10  
56  
6
55,3  
105  
5,6  
31,4  
17,4  
10  
12  
56  
5,5  
59,9  
96  
4,7  
22,1  
16,3  
10  
Diametro effettivo di obiettivo (mm)  
Campo visivo angolare (reale) (°)  
*Campo visivo angolare (apparente) (°)  
Campo visivo a 1.000 (m)  
Pupilla di uscita (mm)  
Nell' utilizzare questi prodotti, osservare quanto segue:  
• Poiché l’unità non ha una struttura perfettamente sigillata, non deve essere utilizzata né mantenuta sotto l’acqua corrente.  
• Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) di questi prodotti, per evitare guasti e ai fini della sicurezza, è  
necessario rimuovere qualsiasi traccia di umidità.  
7,0  
6,0  
6,3  
52,1  
122  
4,5  
55,3  
105  
3,6  
47,5  
110  
5,3  
Per conservare il binocolo in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una periodica revisione da parte di un rivenditore autorizzato.  
Luminosità  
Accomodamento dell'occhio (mm)  
20,3  
17,0  
13,0  
15,0  
2,5  
28,1  
19,6  
2,5  
• Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.  
• Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD., non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale  
(salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).  
**Distanza messa a fuoco primi piani, approx. (m) 2,5  
Regolazione distanza interpupillare (mm)  
Lunghezza (mm)  
Larghezza (mm)  
56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72  
124  
129  
570  
122  
129  
575  
146  
129  
615  
143  
129  
615  
146  
129  
625  
197  
144  
197  
144  
197  
144  
Peso (g)  
1.105 1.115 1.140  
*tan [(campo visivo apparente)/2 (°)] = [ingrandimento] x tan [(campo visivo reale)/2 (°)]  
**Con vista normale senza accomodazione  

PYLE Audio PLD7MU User Manual
Pioneer DEH 5400BT User Manual
Panasonic NV S5A User Manual
Panasonic AG DVX100BE User Manual
Nikon Camcorder D2H User Manual
Motorola 6803578F47 User Manual
Memorex MM1920 User Manual
Lochinvar KNIGHT KB 700 User Manual
Kenwood KDC MP642U User Manual
JVC High Definition Camcorder GZ E200AUS User Manual